第二次周六模拟测试-1月期9778威尼斯:

原标题:第一次周六模拟测试

原标题:第二次周六模拟测试-1月期

第一次周六模拟测试-只许赢翻译俱乐部1月期

第二次周六模拟测试-1月期

翻译模拟考试,你也来做做试试!第二次周六模拟测试-只许赢翻译俱乐部1月期

1. 单词翻译:(总共2个,建议在2分内写完)

9778威尼斯,scrutiny:

欺诈:

2. 词汇翻译:(建议在5分内写完)

国际舞台:

女性董事:

经济领域:

盛情款待:

Allow for:

Board members:

Mutual growth and prosperity:

China's legal construction:

Be handed severe penalties:

3. 句子翻译:(总共1题,建议在3分内写完)

Ireland has the second highest rate of packaging recycling in the European Union.

译文:

4. 译文修改:指出这句话翻译中的错误之处:(总共三题, 只需指出错误即可,如答案可以写为:a改为an,建议在10分内写完)

The US may isolate itself from traditional allies if it does not cooperate economically with Beijing.

如果美国不与北京建立经济合作,它或许会孤立于传统盟友。

答案:

There is a risk that a balancing strategy invites a hostile nationalist reaction.

美国的平衡策略有风险会招致敌意的民族主义反应。

答案:

中国是世界上最大的发展中国家,处于并将长期处于社会主义初级阶段。

China is the largest developing country in the world. It is, and will be, in the primary stage of socialism for a long time.

答案:

5. 段落翻译:( 总共2题)

6. Translate the following passage into English:(83字,建议在20分内写完)

中国致力于同欧盟建立和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,始终坚定支持欧洲的繁荣和团结。迈向“黄金时代”的中英关系将为中欧关系发展尤其是中欧经贸合作注入新的动力和活力。

译文:

7. Translate the following passage into Chinese (29字,建议在20分内写完)

Recalling Orwell’s remarks, there is an undeniable “tyrannical” side to the Internet. But the Internet is too complex to be unequivocally categorized as a “tyrannical” or a “democratic”phenomenon.

译文:返回搜狐,查看更多

责任编辑:

翻译模拟考试,你也来做做试试!第一次周六模拟测试-只许赢翻译俱乐部1月期

测试题和参考答案:

1. 单词翻译:(总共2个,建议在2分内写完)

Extrapolate:推断

提取:Extract

2. 词汇翻译:(建议在5分内写完)

蜗居: Dwelling Narrowness / Snail House

拼车:Carpooling / car-sharing/ ride-sharing/lift-sharing

婴儿潮: Baby boom

大国关系:Major-countryrelations

Established countries: 既有国家

Recipient countries: 受援国

Amelioration of poverty: 减贫

Sharing economy: 分享经济

Collaborative consumption: 协同消费

3. 句子翻译:(总共1题,建议在3分内写完)

These countries are the world's "Super Aged" nations-the term for countries where at least 20 percent of the population is 65 years or older.

本文由9778威尼斯发布于国际新闻,转载请注明出处:第二次周六模拟测试-1月期9778威尼斯: